青青河边草免费观看西瓜动漫 ,超级yin荡的高中女h文校园 ,绿色椅子在线观看,最近韩国日本免费观看MV

微信
關(guān)注官方微信
手機(jī)版
華夏小康網(wǎng)  >  文化 > 正文

“韓流”文化在中國(guó)影響劇增 韓國(guó)文學(xué)為何缺少存在感

前不久,韓國(guó)新任總統(tǒng)文在寅攜夫人金正淑訪(fǎng)華。啟程前,金正淑在青瓦臺(tái)用韓語(yǔ)為中國(guó)公眾朗誦錄制了一首韓國(guó)著名詩(shī)人鄭玄宗的詩(shī)歌《訪(fǎng)客》。這段音頻不僅展現(xiàn)出總統(tǒng)夫人良好的文化修養(yǎng),也增進(jìn)了中韓兩國(guó)人民的情誼。然而對(duì)于鄭玄宗這位“韓國(guó)著名詩(shī)人”,相信大部分中國(guó)公眾都是首次聽(tīng)聞;仔細(xì)想想,印象里能數(shù)得出的韓國(guó)作家也似乎寥寥無(wú)幾。相比中國(guó)公眾對(duì)日本作家作品的熟知程度,韓語(yǔ)作品實(shí)在顯得有些尷尬。為何韓國(guó)文學(xué)在中國(guó)的存在感這么低?

“韓流”中的缺席

多年以前,被稱(chēng)為“韓流”的韓國(guó)大眾文化曾對(duì)中國(guó)造成巨大沖擊。各種韓劇和綜藝節(jié)目紅遍中國(guó),至今宋慧喬、宋仲基們?cè)谥袊?guó)的人氣可能一點(diǎn)也不比迪麗熱巴、鹿晗們差。

盡管近年來(lái)韓劇在中國(guó)的播放量迅速下降,同時(shí)再也沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)像《大長(zhǎng)今》那樣的現(xiàn)象級(jí)作品,不可否認(rèn)的是,一批韓國(guó)電影如《素媛》、《熔爐》、《釜山行》和《辯護(hù)人》在中國(guó)獲得了極佳的口碑和傳播。

\

由李英愛(ài)主演的韓劇《大長(zhǎng)今》在中國(guó)創(chuàng)下收視奇跡。

有心人會(huì)發(fā)現(xiàn),在“韓流”對(duì)中國(guó)公眾的持續(xù)性影響中,文學(xué)是缺席的。這里的文學(xué)是指能夠代表韓民族智力活動(dòng)最高水平的經(jīng)典性純文學(xué)作品,不包括通俗流行文學(xué)(例如金圣鐘的推理小說(shuō)、趙昌仁的家庭親情小說(shuō)和金河仁的戀情小說(shuō)等)。

1949年后,出于政治意識(shí)形態(tài)等原因,中國(guó)大陸對(duì)韓國(guó)文學(xué)的譯介在很長(zhǎng)一段時(shí)間里主要集中在反映弱小民族、抗日民族主義和無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)方面。1992年中韓建交之后,兩國(guó)開(kāi)始恢復(fù)大規(guī)模的民間文化交流。那時(shí)的中國(guó)剛經(jīng)歷了鄧小平南巡講話(huà),大力發(fā)展社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)。中國(guó)的一些出版商也瞄準(zhǔn)時(shí)機(jī),在“韓流”的推動(dòng)下,包裝推出了大批韓國(guó)通俗文學(xué)作品,并收獲了可觀的銷(xiāo)售業(yè)績(jī)和經(jīng)濟(jì)效益。

例如,金圣鐘的《迷途彼岸》據(jù)有關(guān)資料統(tǒng)計(jì)銷(xiāo)售了將近10萬(wàn)冊(cè),而金河仁的《菊花香》銷(xiāo)售量超過(guò)了30萬(wàn)冊(cè),這些數(shù)字的確令那些韓國(guó)的純文學(xué)作品望塵莫及。除了韓國(guó)通俗暢銷(xiāo)書(shū)和一些根據(jù)熱門(mén)影視劇改編的小說(shuō)之外,廣大青少年讀者迷戀的所謂“網(wǎng)絡(luò)青春小說(shuō)”也成了中國(guó)公眾了解韓國(guó)文學(xué)的重要窗口。

可愛(ài)淘(李韻世)的網(wǎng)絡(luò)青春小說(shuō)《那小子真帥》由中國(guó)大陸的世界知識(shí)出版社于2004 年出版后,曾創(chuàng)下近百萬(wàn)冊(cè)的銷(xiāo)售紀(jì)錄。除此以外,大陸出版界還先后翻譯出版過(guò)銀戒指、金賢正、徐亨周、李林銀等人的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。但問(wèn)題是,這些快餐式的消費(fèi)文化和幼稚的低齡讀物很難被視為真正的文學(xué)作品,這就像在中國(guó)沒(méi)人會(huì)把《鬼吹燈》和《盜墓筆記》看作代表本國(guó)文學(xué)水平的作品一樣。

\

《那小子真帥》曾經(jīng)在中國(guó)校園內(nèi)風(fēng)靡一時(shí)。

有一個(gè)例外是女作家孔枝泳,這些年我們翻譯出版過(guò)她的不少作品。但以她的小說(shuō)《熔爐》為例,書(shū)和同名電影的影響力相比實(shí)在是不值一提,而且小說(shuō)的中文版還是在電影《熔爐》2011年上映的兩年后才被翻譯出版,料想很多人都不知道電影是根據(jù)小說(shuō)改編而來(lái)。

近年國(guó)內(nèi)譯介較多的韓國(guó)作家就是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的候選人高銀,他被稱(chēng)為韓國(guó)“國(guó)民詩(shī)人”,其詩(shī)集已有三種漢語(yǔ)譯本,不過(guò)這還是托諾獎(jiǎng)的福,要不是因?yàn)橹Z獎(jiǎng),相信他在中國(guó)也不會(huì)受此“禮遇”。

\

高銀是韓國(guó)有望獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的熱門(mén)人選。

韓國(guó)文學(xué)的世界化努力

文學(xué)作品想要對(duì)非母語(yǔ)國(guó)家進(jìn)行傳播自然離不開(kāi)翻譯,而事實(shí)上,韓國(guó)也為此付出了巨大努力,甚至成立了專(zhuān)門(mén)的對(duì)外翻譯機(jī)構(gòu)。

上世紀(jì)七十年代到八十年代,韓國(guó)經(jīng)濟(jì)得到飛速發(fā)展,創(chuàng)造了舉世公認(rèn)的“漢江奇跡”。隨著經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷提升,逐漸也開(kāi)始重視向世界宣傳本國(guó)文化。從1980年代初開(kāi)始,韓國(guó)政府和一些大企業(yè)、大財(cái)團(tuán)對(duì)向?qū)κ澜绺鲊?guó)翻譯出版本國(guó)文學(xué)作品提供經(jīng)濟(jì)資助。最初這項(xiàng)事業(yè)是由韓國(guó)文化體育觀光部直接管理。到了1990年代,由文藝振興院接管。1996年5月,“韓國(guó)文學(xué)翻譯金庫(kù)”成立,韓國(guó)文學(xué)的出版翻譯從政府的直接事業(yè)轉(zhuǎn)為間接事業(yè)。

2001年3月,文藝振興院把出版翻譯事業(yè)和“韓國(guó)文學(xué)翻譯金庫(kù)”一體化,成立了韓國(guó)文學(xué)翻譯院。2005年依據(jù)《文化藝術(shù)振興法》,正式明確了韓國(guó)文學(xué)翻譯院作為國(guó)家法定機(jī)關(guān),隸屬于韓國(guó)文化體育觀光部,是其下屬的特殊財(cái)團(tuán)組織。翻譯院成立后,將目標(biāo)定為致力于推廣韓國(guó)文學(xué),克服世界出版領(lǐng)域中韓國(guó)文學(xué)“少數(shù)語(yǔ)言文學(xué)”的身份局限,試圖把自己打造成為國(guó)際化的嚴(yán)肅文學(xué)交流機(jī)構(gòu)。

\

韓國(guó)文學(xué)翻譯院設(shè)立翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),鼓勵(lì)從事韓國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)。

然而在“韓國(guó)文學(xué)世界化”的過(guò)程中也走過(guò)一段“彎路”,韓國(guó)文學(xué)翻譯院尹志寬院長(zhǎng)在2006年接受《當(dāng)代韓國(guó)》采訪(fǎng)時(shí)坦陳,文學(xué)翻譯院過(guò)去一直把重點(diǎn)放在西歐國(guó)家的語(yǔ)種上,而對(duì)第三世界語(yǔ)種翻譯出版的支持并不顯著,這其中也包括中文。不過(guò)尹院長(zhǎng)在采訪(fǎng)中也站在亞洲立場(chǎng)上對(duì)這種“世界化”做出了反。

“由于不能否認(rèn)英語(yǔ)在世界性傳播的效應(yīng)以及美國(guó)的世界帝國(guó)的地位,為了應(yīng)對(duì)這些現(xiàn)實(shí)從而實(shí)現(xiàn)世界化的真正意義,用英語(yǔ)介紹和傳播韓國(guó)文學(xué)具有一定的重要意義……但用非英語(yǔ)來(lái)積極地介紹韓國(guó)文學(xué)也很重要,尤其通過(guò)翻譯可以同非西歐國(guó)家進(jìn)行文學(xué)或文化方面的相互交流,擴(kuò)散一種非西歐為中心的、與西歐為中心的思維方式或體系相抗衡的世界文化價(jià)值,可以成為加強(qiáng)非西歐國(guó)家之間文化紐帶的機(jī)會(huì)。”

中國(guó)當(dāng)下大多數(shù)出版社已經(jīng)由計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代的事業(yè)單位轉(zhuǎn)變?yōu)樽载?fù)盈虧的經(jīng)濟(jì)實(shí)體,在考慮選題的時(shí)候會(huì)更加重視經(jīng)濟(jì)效益,但嚴(yán)肅的純文學(xué)著作相比通俗文學(xué)能夠帶來(lái)的紅利顯然微乎其微。這就有賴(lài)于韓國(guó)文學(xué)翻譯院保持長(zhǎng)期的資助。另一方面,中國(guó)民營(yíng)出版社也要逐步轉(zhuǎn)變觀念,不能純粹以市場(chǎng)價(jià)值作為選題導(dǎo)向。

翻譯人才的短缺

盡管意識(shí)到了翻譯策略的失誤,要在短時(shí)間內(nèi)改變這種狀況絕非易事。翻譯畢竟是兩種不同語(yǔ)言之間的擺渡,好的翻譯必然要求譯者長(zhǎng)期浸潤(rùn)兩種不同的文化語(yǔ)境之中。除了掌握語(yǔ)言之外,對(duì)于文學(xué)翻譯而言,尤其重要的是要培養(yǎng)非母語(yǔ)的語(yǔ)感。

當(dāng)下無(wú)論中韓兩國(guó),似乎都缺少可以被大眾銘記的韓語(yǔ)翻譯家。這點(diǎn)假如我們比較一下日本文學(xué)的中文翻譯情況,就會(huì)更為明顯。對(duì)于經(jīng)典性的日本現(xiàn)當(dāng)代作家,似乎每一位在中國(guó)都有對(duì)應(yīng)的“專(zhuān)職”翻譯,譬如葉渭渠之于川端康成,竺家榮之于谷崎潤(rùn)一郎和青山七惠,林少華之于村上春樹(shù),唐月梅之于三島由紀(jì)夫,許金龍之于大江健三郎等等,這些翻譯家通過(guò)自己的翻譯在某種程度上甚至已經(jīng)成為作者的另一種聲音,賦予了他們的作品以漢語(yǔ)的新生。

\

日本文學(xué)大師谷崎潤(rùn)一郎和川端康成。

但反觀韓語(yǔ)文學(xué)作品的中文翻譯則欠缺太多,據(jù)我的目力所及,印象中只有一位名叫薛舟的譯者翻譯過(guò)大量的韓語(yǔ)文學(xué)作品并且持續(xù)關(guān)注韓語(yǔ)文壇的動(dòng)態(tài),其余便不甚明了。

韓國(guó)文學(xué)翻譯院尹志寬院長(zhǎng)之前在采訪(fǎng)中表示,翻譯院每年培養(yǎng)十名左右國(guó)外的專(zhuān)業(yè)翻譯人員。為了挖掘新的翻譯人才,他們正在推行翻譯新人獎(jiǎng)制度。翻譯新人獎(jiǎng)制度最初只適用于英語(yǔ)一個(gè)語(yǔ)種,后來(lái)擴(kuò)大到法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ),從2005年開(kāi)始把中文也包括進(jìn)來(lái)。值得欣慰的是,現(xiàn)在中國(guó)愿意從事翻譯韓國(guó)文學(xué)的譯者比較多,翻譯院每年支持培養(yǎng)的十名外國(guó)專(zhuān)業(yè)譯者中,中文語(yǔ)種大概可以占到七八名。

不應(yīng)忘記的是,中國(guó)還有約兩百萬(wàn)生活在東北三省的朝鮮族同胞,他們都是潛在的韓語(yǔ)翻譯人才。盡管中國(guó)的朝鮮族和生活在韓國(guó)、朝鮮的主體民族語(yǔ)言相同,但由于多年生活在不同的政治體制下和完全不同的文化氛圍里,彼此的語(yǔ)言已經(jīng)產(chǎn)生了較大差異,很多詞匯特別是在外來(lái)語(yǔ)的使用上,雙方甚至有時(shí)難以交流。但相較于重新學(xué)習(xí)一門(mén)陌生的外語(yǔ)來(lái)說(shuō),朝鮮族同胞的優(yōu)勢(shì)是不言自明的。

2000年,中國(guó)詩(shī)人舒婷發(fā)表過(guò)一篇文章講述她與韓國(guó)詩(shī)人的交往,其中就有本文開(kāi)頭提到的鄭玄宗。他們相識(shí)在一次國(guó)際詩(shī)歌節(jié)上,限于語(yǔ)言障礙,只能在餐桌上通過(guò)寫(xiě)字交流,畢竟韓文與中文還有可以溝通的地方。后來(lái)舒婷曾在國(guó)內(nèi)遍尋鄭玄宗的詩(shī)歌漢譯,可惜始終沒(méi)有找到。但愿這次借著總統(tǒng)夫人的光環(huán),鄭玄宗更多的漢譯作品可以盡早與中國(guó)讀者見(jiàn)面。

返回頂部