青青河边草免费观看西瓜动漫 ,超级yin荡的高中女h文校园 ,绿色椅子在线观看,最近韩国日本免费观看MV

微信
關(guān)注官方微信
手機版
華夏小康網(wǎng)  >  文化 > 正文

《詩經(jīng)》在法國

作者:劉國敏,系重慶旅游職業(yè)學(xué)院講師

《詩經(jīng)》是中華文化的瑰寶,也是全人類重要的文化遺產(chǎn)。法國詩經(jīng)學(xué)擁有幾百年的歷史,是西方詩經(jīng)學(xué)的源頭,在世界漢學(xué)詩經(jīng)學(xué)中亦占據(jù)重要的地位。

據(jù)現(xiàn)有資料,最早對《詩經(jīng)》進行翻譯的是法國耶穌會士金尼閣(NicolasTrigaut,1577—1628),1626年(明天啟六年)他在杭州刊印了拉丁文《中國五經(jīng)》(PentabiblionSinense)一冊,并附注解,但該譯本下落不明。

康熙年間,白晉(JoachimBouvet,1656—1730)著有《詩經(jīng)研究》(DissertationsurleChe—King),白晉先是研習(xí)《易經(jīng)》,后將索隱之法述及《詩經(jīng)》研究。巴多明(DominiqueParremin,1663—1741)、雷孝思(JeanBaptisdeRegis,1664—1738)、傅圣澤(Jean—FrançoisFoucquet,1665—1741)、赫蒼壁(Julien—PlacideHervieu,1671—1745)等都曾選譯《詩經(jīng)》。馬若瑟(JosephdePrémare,1666—1735)曾譯《詩經(jīng)》(OdesChinoiseduChiking)八首,所有稿本均藏于法國國家圖書館,杜赫德(JeanBaptisteduHalde,1674—1743)曾將它們收入法文版《中華帝國全志》。由于此書在歐洲的巨大影響,眾人由此開始識得《詩經(jīng)》,杜赫德在法國詩經(jīng)學(xué)史乃至歐洲詩經(jīng)學(xué)史上都具有開拓之功。

自宋君榮(AntoineGaubil,1689—1759)、韓國英(PierreMartialCibot,1727—1780)起,教會色彩逐漸褪去。宋君榮曾選譯《詩經(jīng)》,并運用其中的資料來研究中國的天文歷史,其書《中國天文史略》(Histoireabrégédel’astromiechinoise)附錄的一部分便是“《詩經(jīng)》中之日蝕”!吨袊鴧部(Mémoiresconcernantl’Histoire)第一卷(1776)、第二卷(1777)中收入了韓國英以《中國古代論》(Essaisurl’antiquitédesChinois)為題的連續(xù)性論文,對《詩經(jīng)》作了較全面而客觀的介紹,開始關(guān)注《詩經(jīng)》的風(fēng)俗文化。

19世紀初,法國漢學(xué)講座在大學(xué)確立,為法國詩經(jīng)學(xué)的發(fā)展提供了良好的契機,專業(yè)漢學(xué)的介入,逐漸還原了《詩經(jīng)》的面貌,拉丁文全譯本的問世,法文全譯本的誕生,新的研究方法的開啟,使法國詩經(jīng)學(xué)呈現(xiàn)出繁榮發(fā)展的局面。

法國耶穌會士孫璋(AlxanderdelaCharme,1695—1767)于1733年翻譯了拉丁文本《詩經(jīng)》,附有詳細注釋,原稿收藏于巴黎國家圖書館。1830年,德裔漢學(xué)家朱利斯·莫爾(JuliusvonMohl,1800—1876)編輯交德國斯圖加特和圖賓根(StuttgartiaeetTubingae)出版社出版,書名為《孔夫子的詩經(jīng)》,這是刊行于歐洲的第一本《詩經(jīng)》全本,莫爾為此書撰寫了序言,并編輯了兩個索引。此譯本的問世,給法國詩經(jīng)學(xué)乃至歐洲詩經(jīng)學(xué)的發(fā)展帶來了很大影響,促進了漢學(xué)家們對《詩經(jīng)》的學(xué)術(shù)型研究。

1838年,愛德華·畢歐(EdouardBiot,1803—1850)在《北方雜志》(RevueduNord)第二期發(fā)表了《詩或詩經(jīng)》(LeChi—kingoulelivredesvers),對《詩經(jīng)》的編纂、流傳、內(nèi)容等進行了前所未有的詳細闡釋。畢歐認為,《詩經(jīng)》是“東亞傳給我們的最出色的風(fēng)俗畫之一,同時也是一部真實性最無可爭辯的文獻”,正式開啟了對《詩經(jīng)》的民俗學(xué)研究。1843年他撰寫了《根據(jù)〈詩經(jīng)〉探討中國古代的風(fēng)俗民情》一文,擬出“中國人的體格特征”“服飾”“建筑與居室”“狩獵”“捕魚”“農(nóng)牧業(yè)”等二十個標題進行論述。德里文侯爵(Marie—Jean—LéonLecoq,1822—1892)亦認同畢歐的觀點,他在《唐代的詩》(Poésiesdel'époquedesT'ang,1862)的導(dǎo)言《中國的詩歌藝術(shù)和韻律》中探討了《詩經(jīng)》所揭示的中國上古文明。被認為是法國詩經(jīng)學(xué)史最著名的顧賽芬(SéraphinCouvreur,1835—1919)的中文、法文、拉丁文對照本于1896年在河間府出版,其譯文準確優(yōu)美、無可挑剔,嚴格忠實于中國官方所推崇的朱熹學(xué)派的詮注,這一版本多次再版。顧賽芬在其譯本的導(dǎo)論中指出:“《詩經(jīng)》可能是最能展現(xiàn)遠古東方人民生活、道德習(xí)俗和信仰的一本書。它為道德家,歷史學(xué)家提供了重要的信息,為傳教士提供了救助。”他在導(dǎo)論中沿襲了畢歐的方法,分五十個小標題對《詩經(jīng)》中的文化點滴進行了詳細的梳理。

將《詩經(jīng)》作為文學(xué)作品解讀和譯介的另一位女漢學(xué)家,當屬朱迪特·戈蒂耶(JudithGautier,1845—1917)。她于1867年編譯出版了中國詩集《玉書》(LeLivredeJade),其中譯介《碩鼠》《伯兮》《將仲子》《女曰雞鳴》和《南山》等篇目。戈蒂耶并未遵循于原詩的結(jié)構(gòu)和形式,包括對意義的分析在內(nèi),是一種“創(chuàng)造性叛逆”的改寫。但她卻是真正將《詩經(jīng)》作為文學(xué)作品來加以關(guān)注的。《詩經(jīng)》不再是傳教士眼中用以傳教的鑰匙,也不再是畢歐、德里文心中的道德風(fēng)俗寶庫,她惋惜于孔子編訂時為何只留下305首,缺失了抒情性與激情的詩篇。

此外,小布羅塞(Marie—FélicitéBrosset,1802—1880)于1828年在巴黎出版了《論〈詩經(jīng)〉和中國古代詩歌》(EssaisurleChi—kingetsurl’anciennepoésiechinoise);讓—巴蒂斯特·畢歐于1862年出版的《論印度和中國的天文學(xué)》(Étudessurl’astronomieindienneetsurl’astronomiechinoise)在論述中國的天文學(xué)史時,曾引用了《詩經(jīng)》的詩,對《詩經(jīng)》作了簡要的介紹。1872年,鮑吉耶(Jean—PierreGuillaumePauthier,1801—1873)的《詩經(jīng)》(Chi—king,BibiothèqueOreintale,vol.Ⅱ,Paris,Maisonneuve,1872)是第一個法文全譯本,該文本直接譯自中文著作,正文譯文之前,有首次被全文翻譯成歐洲語言的《大序》(Grandepréface),譯自朱熹的《詩序辨說》,但此書影響不大。

20世紀上半葉,法國詩經(jīng)學(xué)已臻至成熟,越來越多的漢學(xué)家將視線轉(zhuǎn)向其他的中國傳統(tǒng)文學(xué)讀本。然而法國詩經(jīng)學(xué)并未停滯不前,研究學(xué)科的逐漸豐富,研究方法的創(chuàng)新與多樣化,從多方面促使了法國詩經(jīng)學(xué)的再次蓬勃發(fā)展,新的研究視角、新的研究方法將法國詩經(jīng)學(xué)推向頂峰。

1907年,于貝爾·奧托(HubertOtto)在香港出版了《爐邊幾小時,〈詩經(jīng)〉——中國古典詩歌的書》(Quelquesheuresaucoindufeu,Cheu—kingoulelivredesvers,undesClassiquesChinois)。

《詩經(jīng)》原是三千年前的歌謠,然而鮮有人還原其本色。拉盧瓦(LouisLaloy)看到了這一特點,在《中國音樂》(LaMusiquechinoise,1909)中譯介了《詩經(jīng)》數(shù)首,放在“宗教音樂”(musiquereligieuse)和“民間音樂”(musiquepopulaire)兩節(jié)中,將《詩經(jīng)》作為歌謠進行探究。

將法國詩經(jīng)學(xué)推向頂峰的則是葛蘭言(MarcelGranet,1884—1940)的《古代中國的節(jié)慶與歌謠》(FêtesetChansonsanciennesdelaChine,1919),全書除引言和結(jié)論外,分為兩部分:《詩經(jīng)的情歌》和《古代的節(jié)慶》。他以人類學(xué)的方法對《詩經(jīng)》進行闡釋,分析了《詩經(jīng)》中的情歌,考察了上古時期樸野的習(xí)俗是如何轉(zhuǎn)化了“文明的秩序”,解析中國古代的宗教習(xí)俗和民族信仰。葛蘭言為《詩經(jīng)》研究提供新的闡釋方法,為比較文學(xué)跨文化研究提供了新的范式,在一定程度上還原了中國上古時期的面貌。

20世紀初期,有一大批中國學(xué)者赴法留學(xué),完成了大量的博士論文,在當時的中國研究中占據(jù)了很大的比例,且以中國文學(xué)研究為主,其中不乏對《詩經(jīng)》的譯介,如曾仲鳴(Tsen,Tsonming)的《中國詩史論》(Essaihistoriquesurlapoésiechinoise,1922)第一章便是對《詩經(jīng)》的介紹;徐仲年(Hsu,Sung—nien)《古今中國文學(xué)選集:詩歌、小說、戲劇、哲學(xué)、歷史》(Anthologiedelalittératurechinoisedesoriginesànosjours:lapoésie—leroman—lethéatre—laphilosophie—l’histoire,1933)也對《詩經(jīng)》進行了譯介。

1937年,張正明(Tchang,Tcheng—Ming)同時在上海(土山灣印書館)和巴黎(LibrairieOrientalisteP.GEUTHNER)出版《詩經(jīng)中之對偶律》(LeparallelismdanslesversduCheuking),從《詩經(jīng)》語言文字的韻律入手,詳細論證了《詩經(jīng)》中的韻律。中國留法學(xué)者由于兼跨兩種文化,他們的介入,給法國詩經(jīng)學(xué)的研究增色不少。

20世紀中葉之后,隨著葛蘭言、馬伯樂、伯希和等有影響的漢學(xué)家先后離世,加之國際社會環(huán)境的變化,法國傳統(tǒng)漢學(xué)逐漸式微,法國詩經(jīng)學(xué)也由此而衰落。雖然經(jīng)由戴密微(PaulDemiéville,1894—1979)等人的不懈努力,在20世紀六七十年代的一段時間之內(nèi),法國的中國傳統(tǒng)文學(xué)研究又開始復(fù)蘇,也有論著在述及中國文學(xué)史時會提及《詩經(jīng)》,但鮮有重要的譯本與研究。對法國詩經(jīng)學(xué)在21世紀的發(fā)展,我們報以新的期待。

返回頂部